"Jó, sentado em cinza, tomou um caco para com ele raspar-se. Então, sua mulher lhe disse: Ainda conservas a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.” Jó 2:8-9
Todos já ouviram sobre a famosa história do sofrimento de Jó. A Bíblia conta sobre como, repentinamente, ele passou de homem rico e próspero para uma criatura miserável. Quem conhece um pouco mais de Bíblia irá se recordar da mulher de Jó. Ao ver que o marido permanecia fiel ao Senhor mesmo naquela situação, ela não resistiu e disse: “Amaldiçoa a Deus e morre!”
A grande pergunta é: a esposa de Jó realmente amaldiçoou Deus? Em português vemos claramente que sim. Contudo, para termos certeza, examinemos o que diz no original, em hebraico:
Barech Elohim vamut;
A tradução literal disto é: abençoa Deus e morre. Ela utiliza o imperativo , que está relacionado a abençoar. A raiz é a mesma que para joelho. A bênção, na tradição antiga, era dada sobre o joelho. Acreditava-se que o sêmen ficava nessa parte do corpo (a palavra genealogia vem de geni = joelho). Não há na Bíblia a expressão amaldiçoe Deus.
Bom, se é assim, por que a palavra foi traduzida como amaldiçoe? Possivelmente, o que ocorreu foi que o redator do livro de Jó, por respeito ao nome de Elohim, não teve coragem de escrever a expressão “amaldiçoe Deus”, e usou “abençoe” como eufemismo:
EUFEMISMO: "Retórica Figura que consiste na substituição de um termo ou expressão rude, chocante ou inconveniente por outro mais suave ou agradável."
Esse eufemismo (a troca da palavra amaldiçoar por abençoar) é encontrado novamente em I Reis 21:10-13. Dois homens acusam Nabote de blasfemar contra Deus. A expressão ali é:
Berach Navot Elohim;
O texto é traduzido como: “Nabote blasfemou contra Deus”. Na verdade, o que se lê em hebraico é que Nabote proferiu bênçãos a Deus. Neste caso, é claro o eufemismo, pois seria uma contradição ele ser morto por abençoar Deus.
É possível que, no caso de Jó e sua mulher, tenha ocorrido o mesmo fenômeno, isto é, ela ordenou que o marido amaldiçoasse o Senhor, apesar de o texto dizer o contrário.
"Baruch atá adonay Eloheinu melech haolam"
Bendito sejas tu ó Eterno nosso D-us, Rei do universo.
fonte: café com hebraico/ livro de Jó.
Por Pr. Anderson Araújo.