"Jó, sentado em cinza, tomou um caco para com ele raspar-se. Então, sua mulher lhe disse: Ainda conservas a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.” Jó 2:8-9
Todos já ouviram sobre a famosa história do sofrimento de Jó. A Bíblia conta sobre como, repentinamente, ele passou de homem rico e próspero para uma criatura miserável. Quem conhece um pouco mais de Bíblia irá se recordar da mulher de Jó. Ao ver que o marido permanecia fiel ao Senhor mesmo naquela situação, ela não resistiu e disse: “Amaldiçoa a Deus e morre!”
A grande pergunta é: a esposa de Jó realmente amaldiçoou Deus? Em português vemos claramente que sim. Contudo, para termos certeza, examinemos o que diz no original, em hebraico:
Barech Elohim vamut;
A tradução literal disto é: abençoa Deus e morre. Ela utiliza o imperativo , que está relacionado a abençoar. A raiz é a mesma que para joelho. A bênção, na tradição antiga, era dada sobre o joelho. Acreditava-se que o sêmen ficava nessa parte do corpo (a palavra genealogia vem de geni = joelho). Não há na Bíblia a expressão amaldiçoe Deus.
Bom, se é assim, por que a palavra foi traduzida como amaldiçoe? Possivelmente, o que ocorreu foi que o redator do livro de Jó, por respeito ao nome de Elohim, não teve coragem de escrever a expressão “amaldiçoe Deus”, e usou “abençoe” como eufemismo:
EUFEMISMO: "Retórica Figura que consiste na substituição de um termo ou expressão rude, chocante ou inconveniente por outro mais suave ou agradável."
Esse eufemismo (a troca da palavra amaldiçoar por abençoar) é encontrado novamente em I Reis 21:10-13. Dois homens acusam Nabote de blasfemar contra Deus. A expressão ali é:
Berach Navot Elohim;
O texto é traduzido como: “Nabote blasfemou contra Deus”. Na verdade, o que se lê em hebraico é que Nabote proferiu bênçãos a Deus. Neste caso, é claro o eufemismo, pois seria uma contradição ele ser morto por abençoar Deus.
É possível que, no caso de Jó e sua mulher, tenha ocorrido o mesmo fenômeno, isto é, ela ordenou que o marido amaldiçoasse o Senhor, apesar de o texto dizer o contrário.
"Baruch atá adonay Eloheinu melech haolam"
Bendito sejas tu ó Eterno nosso D-us, Rei do universo.
fonte: café com hebraico/ livro de Jó.
Por Pr. Anderson Araújo.
Caro Ev. Anderson Araújo,
ResponderExcluirShalom!
É isso que dá andar com um hebraista como o Pr. Marcello de Oliveira, rsrss!
Grato e receba os meus parabéns!
Um grande abraço!
Pr. Carlos Roberto
Meu amigo Pr. Carlos Roberto;
ResponderExcluirShalom;
Pois é Reverendo, andar com pessoas do nível de vocês acontece dessas coisas mesmo,rsrsrs....
Muito obrigado por seu depoimento e honrosa visita.
um grande abraço;
seu conservo menor;
Pr. Anderson Araujo.
Olha ai um texto do meu blog sendo reproduzido !!!
ResponderExcluirObrigado por transmitir o texto um eterno Shalom.
Eduardo
http://cafecomhebraico.wordpress.com
Shalom Alechem!
ResponderExcluirConcordo com o "eufemismo", mas não necessariamente quer dizer o contrário, aliás o judeu não costuma usá-lo para o antônimo, não quer dizer que ela pediu para Jó amaldiçoar ou invés de abençoar. Afinal ela não morre por isso, como acontece na comparação a I Reis 21.10-13.
Pelo contexto, acredito que ela quis dizer algo como: Despedisse de Elohim e morre.
Ou então como encontrada na João Ferreira de Almeida de 1890, "Louva a Deus e morre".
Abraço.
Este comentário foi removido pelo autor.
ExcluirEssa sua resposta é uma resposta mais coerente do que as outras, pois o problema está mais na tradução.
ExcluirTambém acho.
ResponderExcluirMas será que na época eles pensaram nisso?
ResponderExcluire seria como uma mentira correto?
se falou, falou não tem o que tirar o sentido literal da palavra, penso que possa ter sido o contrário sim, benção a Elohim.
Meus irmãos, se apitarmos pelo que diz no original, certamente aprendemos melhor e disso dependem nossos irmãos que ensinam.
ResponderExcluirPaz do Senhor.
ResponderExcluirAchei muito interessante a pesquisa já qué nunca acreditei que a mulher de Jo proferiu essas palavras que por sua vez era uma mulher abençoada e sabia.
O que explica isso é o fato dela ter vivido o segundo estado da vida de Jo que foi muito melhor que o primeiro. Como pode uma pessoa que amaldiçoa a Deus viver sua bênção?? E aína mais na época da lei...
https://www.amazon.com/MULHER-J%C3%93-Saga-princesa-Portuguese-ebook/dp/B07343KVQ9/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1499260880&sr=8-1&keywords=a+mulher+de+j%C3%B3
ResponderExcluirA paz do senhor eu tenho uma Bíblia hebraica completa e em jo 2v9 diz mal diz esse Deus e morre tenho strong mas não achei tal palavra em qual versão se encontra.
ResponderExcluirMuito boa a diversidade dos comentários. Muito boa a explicação, acredito que possa ser coerente, mas fico na expectativa de que ela tenha mandado ele (Jó), se despedir a Elohim e morrer de uma vez.
ResponderExcluirFoi de fundamental importância, tinha algumas dúvidas e foram esclarecidas!!
ResponderExcluirBastante interessante, e usaria o termo bem original como: " presta seu ultimo culto, adore a última vez, exalte a Ele, bendize a Ele , celebre a Ele". Fiquem na paz
ResponderExcluirBastante interessante, e usaria o termo bem original como: " presta seu ultimo culto, adore a última vez, exalte a Ele, bendize a Ele , celebre a Ele". Fiquem na paz
ResponderExcluirDespede de seu Deus e morre! Não tem como amaldiçoar Deus!
ResponderExcluirComo é possível o eufemismo mediante a esse versiculo em :
ResponderExcluirApocalipse 22;19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
Entendi a parte do eufemismo, mas ficou claro pra mim. Ainda tenho dúvidas me ajudem. Se é realmente assim, como se chegou a essa conclusao? Simplesmente por comparar o trecho em contradiçao de nabote e o texto da mulher de Jó ou há evidencias em outros textos hebraicos mais confiáveis onde aparece outra palavra no lugar de barech? Quero evidencias, plausíveis e cientificas. Mt obrigado
ResponderExcluir